-
1 первое
первое erstes -
2 Lesung, die erste
первое обсуждение законопроекта в Национальном совете. Ограничивается рассмотрением его общих принципов, после чего законопроект передаётся на рассмотрение в соответствующий комитет Национального совета -
3 erste Ausgabe
первое издание
Издание произведения, которое выпускается впервые.
[ГОСТ 7.60-2003]Тематики
- издания, основные виды и элементы
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > erste Ausgabe
-
4 erste Sonderausgabe
первое отдельное издание
Издание произведения, которое выпускается впервые в виде отдельной книги или брошюры, но ранее уже было опубликовано.
[ГОСТ 7.60-2003]Тематики
- издания, основные виды и элементы
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > erste Sonderausgabe
-
5 erste Annäherung
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > erste Annäherung
-
6 Jungfernfahrt
первое дальнее плавание (корабля)пробный рейсходовое испытание -
7 Jungfernreise
первое дальнее плавание (корабля)пробный рейсходовое испытание -
8 Weiche I
-
9 Absicht, erste
-
10 первый
1) прил. der ersteпервый этаж — Erdgeschoß n (-ss-); Parterre n, pl -sприйти первым ( к цели) — als erster durchs Ziel gehen (непр.) vi (s)он первый решил задачу — er hat die Aufgabe als erster gelöstбыть в первых рядах перен. — in den ersten Reihen stehen (непр.) viзанимать первое место — an der Spitze stehen (непр.) viпервый час — es geht auf eins, es ist zwölf Uhr vorbei2) в знач. сущ. с••не первой молодости — nicht mehr der ( die) Jüngste; nicht mehr ganz jung -
11 первый
первый 1. прил. der erste Первое мая der Erste Mai первый этаж Erdgeschoß n 1a (-ss-); Parterre( - '' t E r ( q) ] n 1, pl -s в первый раз zum erstenmal с первого взгляда auf den ersten Blick прийти первым (к цели) als erster durchs Ziel gehen* vi (s) он первый решил задачу er hat die Aufgabe als erster gelöst быть в первых рядах перен. in den ersten Reihen stehen* vi занять первое место den ersten Platz belegen занимать первое место an der Spitze stehen* vi первый час es geht auf eins, es ist zwölf Uhr vorbei в первом часу nach zwölf половина первого halb eins первое время zuerst, anfangs 2. в знач. сущ. с: первое (блюдо) der erste Gang на первое als erster Gang а из первых рук aus erster Hand не первой молодости nicht mehr der ( die] Jüngste; nicht mehr ganz jung в первую очередь in erster Lini|e, vor allem на первом плане im Vordergrund первая помощь мед. Erste Hilfe -
12 erste
numer war der erste, der das erzählte — он был первым, рассказавшим об этомder erste von links — первый ( человек) слеваdas erste, was wir hörten — первое, что мы услышалиheute ist der erste März — сегодня первое мартаder erste Mai — первое мая ( дата)um die erste Stunde — около часуals erster — первым (прийти и т. п.)zu Hause war es sein erstes... — дома он первым делом...fürs erste — первым делом, прежде всего; для началаzum ersten — прежде всего; ( при перечислении) во-первых; в первый разdie erste Ebbe — начало отливаdie erste Post — первая почта, утренняя доставка корреспонденцииdie erste Rolle spielen — играть первую роль (тж. перен.)ein Stern erster Größe — звезда первой величины; перен. тж. крупная величинаerster Güte — первого сорта; высшего качестваerster Klasse fahren — ж.-д. ехать в первом классе ( первым классом)ein Schauspieler ersten Ranges — первоклассный актёрein Fußballspieler ersten Ranges — футболист высшего класса, первоклассный футболистdie Erste Hilfe — мед. первая помощьder Erste Staatsanwalt — главный прокурорOtto der Erste, Otto I. — Оттон Первый -
13 Erste
subder Erste des Monats — первое число месяцаam Ersten trete ich meine Stellung an — с первого числа я приступаю к работеzum Ersten kündigen — заявить об уходе об ( увольнении) с работы до первого числа ( следующего) месяцаder ( die) Erste (in) der Klasse — первый ученик ( первая ученица) в классеdie Ersten unter Gleichen — первые среди равных3)das Erste und das Letzte — начало и конец -
14 Eintopf
-
15 Jungfernfahrt
сущ.1) мор. первое плавание, первое плавание (нового судна), первый рейс2) воен. пробный рейс, ходовое испытание, первое дальнее плавание (корабля)3) судостр. первый дальний рейс (после начала эксплуатации судна) -
16 die Oberhand lassen
арт. -
17 Kommentierung / Комментирование
• Реплики, вводящие высказывание, связанное с предыдущим по ассоциации. Употребляются без ограничений.Es war schon die Rede davon, dass... — Уже говорилось о том, что...
Beiläufig gesagt,... — Кстати говоря,...
Nebenbei gesagt,... — Кстати,... / К слову,... / Между прочим,...
Kurz gesagt,... — Короче говоря,...
Ohne viele Worte... — Без долгих/лишних слов...
• Реплики, вводящие новую информацию, усиливающую аргументацию, содержащуюся в предыдущем высказывании. Употребляются без ограничений.Geschweige denn, dass... / Ganz zu schweigen davon, dass... — Не говоря уже о том, что...
• С помощью этих реплик может вводиться высказывание, комментирующее либо уточняющее как предыдущие слова говорящего, так и мнение собеседника. Употребляются без ограничений.Streng genommen... — Строго говоря,...
Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,... / В принципе,...
• Реплика, используемая в тех случаях, когда, несмотря на наличие других мнений, говорящий считает, что его точка зрения является более обоснованной. Употребляется без ограничений.Was man auch sagen mag,... — Что ни говори(те),... / Что бы там ни говорили/ни говорилось,...
• Реплика, используемая для введения в разговор новой темы. Употребляется без ограничений.Kommen wir zu... — Давай(те) поговорим о... / Перейдём к...
• Реплики, маркирующие смену темы. Могут использоваться в ситуации, когда говорящий хочет вежливо дать понять собеседнику, что считает тему разговора исчерпанной, по крайней мере, на данный момент. Употребляются без ограничений.Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.
Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.
• Реплики, маркирующие возвращение к старой теме. Могут использоваться говорящим для того, чтобы вежливо прервать собеседника и продолжить развитие своей, оставленной ранее темы, а также для комментирования собственных рассуждений. Употребляются без ограничений.Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о...
Und hier muss ich noch einmal auf... zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к...
Wenn man nun noch mal auf... zurückkommt,... — Возвращаясь (ещё раз) к...
Was nun die Frage... betrifft, so ist zu bemerken, dass... — Что же касается вопроса..., то следует заметить, что...
• Реплики, используемые для объяснения внутренней логики высказывания говорящего. Употребляются большей частью в (научных) дискуссиях, спорах и т. п.Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende... — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается...
Meine erste Bemerkung ist... — Вот моё первое замечание:...
Zweitens,... — Во-вторых,...
Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite:... — Это моё первое замечание. А теперь второе:...
Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.
Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung:... — И ещё одно соображение:...
• Говорящий признаёт, что выбранное им слово или выражение является не вполне удачным, но, тем не менее, использует его ввиду его употребительности для придания своей речи большей выразительности и т. п. Употребляется без ограничений.Wie es heißt,... — Как говорится,...
Wie man so sagt,... — Как говорят,...
Wie man so zu sagen pflegt (in...) — Как говорят (в...) / Как принято говорить (в...)
• Говорящий признаёт, что использованное им в предыдущем высказывании слово/выражение является неудачным/резким (напр., по отношению к слушающему). В зависимости от контекста воспринимается как извинение либо как осуждение, высказанное в завуалированной форме. Употребляется без ограничений.Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.
• Извинение за высказывание, которое может быть воспринято как обида. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.
• Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий пытается резюмировать слова собеседника. Может использоваться также в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.Aus deinen/Ihren Worten folgt... — Из твоих/ваших слов следует...
• Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий резюмирует свои собственные слова или пытается резюмировать слова собеседника. В последнем случае может использоваться также и в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.All das Gesagte spricht dafür, dass... — Всё сказанное говорит о том, что...
• Комментирование собственного высказывания, указывающее на то, что данное высказывание следует понимать как ироничное, т. е. в противоположном смысле. Употребляется без ограничений. Как правило, сопровождается жестом: согнутые в локтях руки подняты на уровне головы, кисти рук ладонями обращены к собеседнику; указательные и средние пальцы обеих рук слегка сгибаются и разгибаются, как бы рисуя в воздухе кавычки; остальные пальцы прижаты к ладони. Очень часто жест употребляется самостоятельно; более характерен для молодых людей.Gut in Anführungszeichen — «хорошо» в кавычках
•—Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.
—Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.
—All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.
—Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.
—Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.
—Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.
—Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.
—Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kommentierung / Комментирование
-
18 Nächstbeste
sub1) n первое, что попадётся; первое, что придёт на умder Nächstbeste nach j-m — лучший после кого-л. -
19 Platz
m -es, Plätze1) место ( часть пространства)Platz finden — найти место, разместитьсяPlatz machen — посторониться, отойти в сторону, дать место (для прохода)Platz gemacht!, Platz da! — посторонись!, дорогу!Platz nehmen — занять место, сестьzwei Plätze auf einem Schiff nehmen — купить два билета на пароходj-m ( für j-n) einen Platz reservieren — забронировать ( оставить за кем-л.) местоdas ist hier nicht am Platz(e), das ist fehl am Platz — здесь это неуместноer ist hier (nicht) am rechten Platz — он здесь (не) на месте, он (не) соответствует своему назначениюgleich auf dem Platz sein — не заставить себя ждатьimmer auf dem Platz sein — всегда быть на месте ( налицо, в чьём-л. распоряжении)auf die Plätze! — спорт. на старт!2) поле боя; позицияeinen festen Platz besetzen — занять укреплённый пунктden Platz raumen — оставить свои позицииauf dem Platz bleiben — пасть на поле боя, быть убитым3) место ( в соревнованиях)den ersten Platz belegen — занять первое местоj-m den ersten Platz einräumen — уступить первенство кому-л.auf einen der ersten Plätze rucken — выйти на одно из первых мест4) место, должностьer füllt seinen Platz gut aus — он хорошо выполняет свои служебные обязанности5) площадь; плацauf eigenem Platz spielen — спорт. играть на своём поле7) рынокauf dem hiesigen Platz — на здешнем рынке; здесь, на месте•• -
20 Vorgeschmack
metw. gibt j-m einen Vorgeschmack von etw. (D) — что-л. даёт почувствовать кому-л. приближение чего-л.
См. также в других словарях:
Первое кругосветное плавание — Первое кругосветное плавание … Википедия
Первое (озеро) — Первое Координаты: Координаты … Википедия
Первое радио 89.1FM — Наша музыка ваше настроение ! Страна … Википедия
Первое правило волшебника — Wizard s First Rule Обложка книги I русского издания … Википедия
Первое музыкальное Издательство — (ПмИ) Тип Частная компания … Википедия
Первое сражение при Бул-Ране — (Первое сражение при Манассасе) Гражданская война в Америке Взорванный мост у Сентервилла … Википедия
Первое апреля — день дураков April Fool s Day … Википедия
Первое свидание — Жанр мелодрама Режиссёр Искра Бабич Автор сценария Татьяна Сытина В главных ролях … Википедия
Первое Мая (сельский посёлок — Первое Мая (сельский посёлок, Балахнинский район) У этого термина существуют и другие значения, см. Первое Мая. Не следует путать с с рабочим посёлков в этом районе. Посёлок Первое Мая Страна … Википедия
Первое Мая (рабочий посёлок — Первое Мая (рабочий посёлок, Балахнинский район) У этого термина существуют и другие значения, см. Первое Мая. Не следует путать с с сельским посёлком в том же районе с тем же названием. Посёлок городского типа Первое Мая Стран … Википедия
Первое сербское восстание — Флаг Первого сербского восст … Википедия